Phiên dịch có bao nhiêu hình thức? Tính chất của các hình thức phiên dịch đó là gì?

1. Phiên dịch Song song (Simultaneous Interpreting)

Còn được biết đến với tên gọi dịch cabin, hình thức phiên dịch này yêu cầu kỹ năng cao nhất. Phiên dịch viên phải nhanh chóng ghi nhớ thông tin từ người nói ngôn ngữ nguồn và ngay lập tức dịch sang ngôn ngữ của người tiếp nhận.

Hình thức này thường được sử dụng trong các hội nghị quốc tế và sự kiện lớn, nơi có nhiều ngôn ngữ được sử dụng đồng thời. Các phiên dịch viên thường làm việc trong cabin cách âm, sử dụng tai nghe và micro để đảm bảo rằng họ có thể tập trung vào việc dịch mà không bị phân tâm bởi tiếng ồn xung quanh.

Phiên dịch song song yêu cầu người phiên dịch truyền đạt chính xác ý kiến của đối phương trong khoảng thời gian rất ngắn, đòi hỏi khả năng tư duy nhanh và phản ứng linh hoạt.

 

2. Phiên dịch Nối tiếp (Consecutive Interpreting)

Hình thức này yêu cầu phiên dịch viên chờ cho đến khi người nói hoàn tất phần trình bày (thường từ 1-5 phút) trước khi bắt đầu dịch. Bạn cần ghi chú kỹ lưỡng để không bỏ sót ý chính, sau đó truyền đạt thông tin một cách chính xác bằng ngôn ngữ tiếp nhận.

Dịch nối tiếp còn được gọi là dịch đuổi. Hình thức này thường được áp dụng trong các cuộc họp nhỏ, phỏng vấn hoặc các buổi nói chuyện cá nhân. Một ưu điểm của phương pháp này là phiên dịch viên có thời gian để suy nghĩ và đảm bảo rằng thông tin được truyền đạt một cách chính xác và dễ hiểu.

 

3. Phiên dịch Tiếp cận (Liaison Interpreting)

Đây là hình thức phổ biến nhất, thường diễn ra trong các cuộc họp đàm phán nhỏ. Hình thức này được thực hiện bằng cách phiên dịch viên chuyển ngữ qua lại giữa các bên với nhau.

Phiên dịch viên không chỉ dịch ngôn ngữ mà còn đóng vai trò là cầu nối giữa các bên, giúp họ hiểu rõ hơn về quan điểm và ý kiến của nhau. Phương pháp này thường được sử dụng trong các cuộc họp kinh doanh, đàm phán thương mại hoặc các sự kiện giao lưu văn hóa.

Những kỹ năng cần có khi tiến hành Phiên dịch Tiếp cận là gì?

 

So sánh cả 3 loại Phiên dịch

4. Phiên dịch Tiếp sức (Relay Interpreting)

Trong các cuộc họp có sự tham gia của hơn ba ngôn ngữ (ví dụ: Anh – Lào – Campuchia – Việt Nam), ban tổ chức sẽ bố trí cabin và thiết bị để mọi người có thể nghe ngôn ngữ mong muốn.

Chẳng hạn, khi đại diện Việt Nam phát biểu, phiên dịch viên ở cabin tiếng Việt sẽ dịch sang tiếng Anh. Tương tự, phiên dịch viên ở cabin Lào và Campuchia sẽ nghe tiếng Anh và sau đó chuyển sang ngôn ngữ của họ. Hình thức này giúp tối ưu hóa quá trình dịch thuật và đảm bảo rằng mọi người đều có thể tham gia vào cuộc trò chuyện một cách hiệu quả.

 

5. Phiên dịch Thầm (Whispering Interpreting)

Hình thức phiên dịch này tương tự như phiên dịch song song, nhưng khác ở chỗ người phiên dịch sẽ thì thầm vào tai một nhóm nhỏ người nghe, truyền đạt thông tin từ ngôn ngữ nguồn.

Phiên dịch thầm thường được sử dụng trong các tình huống mà chỉ có một hoặc hai người cần dịch, như trong các buổi họp riêng hoặc các hội thảo nhỏ. Hình thức này cho phép duy trì sự riêng tư và không làm gián đoạn cuộc trò chuyện chung.

Phiên dịch viên sẽ nói nhỏ vào tai người nghe

 

6. Phiên dịch Ngôn ngữ Ký hiệu (Sign Language Interpreting)

Đây là phương pháp chuyển đổi ngôn ngữ nói sang ngôn ngữ ký hiệu và ngược lại, phục vụ cho những người khiếm thính. Phiên dịch viên sử dụng các dấu hiệu và cử chỉ để truyền đạt thông tin chính xác.

Phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu không chỉ đơn thuần là dịch mà còn yêu cầu phiên dịch viên phải hiểu rõ văn hóa và ngữ cảnh của người khiếm thính, để đảm bảo thông điệp được truyền tải một cách hiệu quả. Hình thức này rất quan trọng trong các sự kiện công cộng, hội thảo và lớp học để đảm bảo sự tiếp cận thông tin cho tất cả mọi người.

Hình thức này rất phù hợp với người khiếm thính