Sau đây là các vấn để mà nhiều dịch giả gặp vấn để chung chia sẻ: Các vấn đề về ngôn ngữ: Từ vựng: Từ đồng nghĩa: Một từ trong ngôn ngữ nguồn có thể có nhiều từ đồng nghĩa khác nhau trong ngôn ngữ đích, việc lựa chọn từ phù hợp đòi hỏi người […]
Phiên dịch
Quyền lợi của phiên dịch viên tiếng Nhật là gì? Đây là vấn đề được đa số các bạn trẻ theo đuổi nghề này thắc mắc. Thực tế, nghề phiên dịch viên tiếng Nhật nằm trong những nghề có mức thu nhập khá hấp dẫn kèm nhiều đãi ngộ, lương trung bình dao động từ […]
Theo khoản 3 Điều 70 Bộ luật Tố tụng Hình sự 2015, người phiên dịch trong vụ án hình sự có những nghĩa vụ sau đây: Người phiên dịch … 3. Người phiên dịch, người dịch thuật có nghĩa vụ: a) Có mặt theo giấy triệu tập của cơ quan có thẩm quyền tiến hành tố […]
Trong bối cảnh hội nhập quốc tế ngày càng sâu rộng, vai trò của phiên dịch viên trong các hoạt động ngoại giao chính trị của Việt Nam trở nên vô cùng quan trọng. Họ góp phần không thể thiếu vào việc bảo vệ và thúc đẩy lợi ích quốc gia, giữ vững uy tín […]
1. Kỹ năng nghe Nghe là hoạt động quan trọng nhất trong phiên dịch, vì chất lượng bài dịch phụ thuộc vào khả năng nghe. Phiên dịch không chỉ đơn thuần nghe để hiểu mà còn phải nắm bắt thông điệp chính mà người nói muốn truyền tải. Người phiên dịch cần tập trung vào […]
1. Phiên dịch Song song (Simultaneous Interpreting) Còn được biết đến với tên gọi dịch cabin, hình thức phiên dịch này yêu cầu kỹ năng cao nhất. Phiên dịch viên phải nhanh chóng ghi nhớ thông tin từ người nói ngôn ngữ nguồn và ngay lập tức dịch sang ngôn ngữ của người tiếp nhận. […]